Кристина Грауберг (ya_kristinka) wrote,
Кристина Грауберг
ya_kristinka

Categories:

Переводчица книг о Гарри Поттере: Мне угрожают с момента выхода первой части

Мария Спивак переведёт новую книгу о Гарри Поттере на русский язык. "Гарри Поттер и окаянное дитя" выйдет в конце ноября.
Сначала книги о юном волшебнике выпускало издательство "Росмэн". Именно к такому переводу привыкли поклонники. Однако к адаптации имён из "росмэновских" переводов были претензии: Волдеморт превратился в Волан-де-Морта, а Северус Снейп — в Снегга безо всяких причин. Поэтому в Сети начали появляться альтернативные переводы фанатов серии. Одним из них стал перевод Марии Спивак.


Писательница и переводчица посчитала, что имена и фамилии героев волшебной вселенной — говорящие, как у Гоголя. Поэтому Северус Снейп стал Злодеусом Злеем, ведь он отрицательный персонаж. Другие примеры:

Батильда Бэгшот — Жукпук;
Невилл Долгопупс — Длиннопопп;
Плакса Миртл — Меланхольная Миртл.

Издательство "Азбука-Аттикус", которому отошли права на издание Гарри Поттера, сообщило, что именно Спивак займётся переводом новой, восьмой, книги о магическом мире. Фанаты встревожены — такого перевода они не хотят. В Интернете даже появилась онлайн-петиция в адрес издательства против переводчицы, на момент публикации её подписали больше 30 тысяч пользователей.

Когда вы впервые прочли Гарри Поттера в оригинале и начали делать первые переводы?

- Прочла в 2000 году, когда подруга прислала мне книгу, недавно ставшую популярной в Америке, и сразу же начала переводить для себя и своей семьи.

От чего вы отталкивались, когда переводили имена героев и названия в ваших первых неофициальных переводах?

- Отталкивалась от смысла, заложенного в именах по-английски, и старалась передать то же самое по-русски.

Что вы думаете по поводу чужих переводов Гарри Поттера? Там же по-другому всё переведено. Фанаты поттерианы, выросшие на переводах издательства "Росмэн", привыкли совсем к другим интерпретациям.

- В литературе раньше не было принято отталкиваться от привычек людей, выросших на каких-либо переводах, поэтому у каждого более или менее значимого произведения всегда существовало несколько вариантов интерпретаций, порой разительно отличающихся друг от друга.

Как так получилось, что вы будете переводить новую книгу о Гарри Поттере?

- Пока ещё не получилось. Возможно, это безобразие ещё запретят благодаря петиции.

Как вы справляетесь с волной негатива со стороны фанатов? Вы сталкивались с угрозами в ваш адрес?

Да, сталкиваюсь с момента выхода первой книги о Гарри Поттере. Поэтому стараюсь поменьше бывать в Москве и не интересуюсь новостями о себе.

Как вы относитесь к петиции в Сети против ваших переводов? Может быть, вам есть что сказать фанатам? Нашу редакцию завалили письмами, фанаты недоумевают и, к сожалению, настроены агрессивно, потому что выросли на других переводах.

- Надеюсь, до кого-то из них можно донести то, что в переводной литературе есть место вариативности. Плохо, что из-за авторских прав на перевод существование моего исключает возможность существования перевода "Росмэн" и других. Это было бы идеально. Я отношусь с интересом к петиции, точнее, к последствиям, к которым она может привести.

Кто ваш любимый персонаж? Какую книгу было сложнее всего переводить?

- Все персонажи любимы по-своему, и все книги одинаково сложны. При работе с ними разницы я не почувствовала, хотя радость от новизны, конечно, сильнее всего присутствовала в начале.


Tags: #истории, гарри поттер
Subscribe

Posts from This Journal “#истории” Tag

promo ya_kristinka january 1, 2016 02:06
Buy for 10 tokens
Здесь вы можете разместить свою запись
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

Posts from This Journal “#истории” Tag